Keine exakte Übersetzung gefunden für قاعدة بيانات مصطلحية

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Französisch Arabisch قاعدة بيانات مصطلحية

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • c) Supports techniques : établissement de glossaires sur divers domaines d'activité spécialisés de l'ONU (à la fois sous forme électronique et sur support papier); gestion, mise à jour et enrichissement de la base de données terminologique (UNTERM) sur l'Internet.
    (ج) المواد التقنية: إعداد مسارد لمختلف المجالات المتخصصة لأنشطة المنظمة ( في أشكال إلكترونية ومطبوعة)؛ واستكمال وتوسيع قاعدة بيانات المصطلحات على الإنترنت.
  • Les renseignements donnés sont tirés de la base de données terminologique multilingue (connue sous le nom de UNTERM), qui fait autorité pour les noms de pays officiellement utilisés à l'ONU.
    وهذه المعلومات مستمدة من قاعدة بيانات المصطلحات المتعددة اللغات للأمم المتحدة (المعروفة بــ UNTERM)، التي تشكل مصدرا رسميا لأسماء البلدان المستخدمة رسميا في الأمم المتحدة.
  • c) Support technique : établissement de glossaires sur divers domaines d'activité spécialisés de l'ONU (à la fois sous forme électronique et sur support papier); tenue à jour et enrichissement de la base de données terminologiques (UNTERM) sur l'Internet.
    (ج) المواد التقنية: إعداد مسارد لمختلف المجالات المتخصصة لأنشطة المنظمة (في أشكال إلكترونية ومطبوعة)؛ واستكمال قاعدة بيانات المصطلحات على الإنترنت وتوسيع نطاقها.
  • La base de données devrait être adaptée à la terminologie des Accords de l'OMC, selon que de besoin;
    وينبغي، عند الاقتضاء، مواءمة قاعدة البيانات مع المصطلحات المستخدمة في اتفاقات منظمة التجارة العالمية.
  • Grâce à cette barre d'outils originale, qui est intégrée dans le fichier du document qu'il rédige, le rédacteur a directement accès à plusieurs aides à la rédaction et à la recherche documentaire, dont le Système de références terminologiques de l'ONU (UNTERM), le Système de diffusion électronique des documents (SEDOC) et le United Nations Editorial Manual Online (Manuel de rédaction des Nations Unies en ligne, en anglais seulement). Il peut ainsi soumettre au Département des documents qui répondent aux normes de celui-ci, ce qui en facilite la publication.
    وستستفيد هذه الجهات، بفضل استخدام شريط الأدوات المبتكر هذا الموجود ضمن ملف الوثائق الخاص بمشاريع وثائقها، من وسيلة أحسن للوصول إلى المصادر التحريرية والمرجعية، بما فيها قاعدة بيانات مصطلحات الأمم المتحدة، ونظام الوثائق الرسمية، ودليل التحرير الإلكتروني للنصوص في الأمم المتحدة، مما يعزز جودة الوثائق التي تقدمها هذه الجهات إلى الإدارة لتجهيزها رسميا.
  • b) Supports techniques : élaboration de notes et bulletins terminologiques sur divers sujets (abréviations, noms de pays, monnaies, programmes et fonds, titres et fonctions, domaines spécialisés en rapport avec les activités de l'Organisation) à la fois sous forme électronique et sur support papier; gestion, mise à jour et enrichissement de la base de données terminologiques (UNTERM) sur l'Internet.
    (ب) المواد التقنية: إعداد مذكرات المصطلحات والنشرات المتعلقة بمختلف المواضيع، بما في ذلك المختصرات وأسماء البلدان والعملات والبرامج والصناديق والألقاب والوظائف ومختلف الميادين المتخصصة لأنشطة المنظمة (في شكل إلكتروني وفي شكل مطبوع)؛ وصيانة قاعدة بيانات المصطلحات على الإنترنت (UNTERM) واستكمالها وتوسيعها.
  • I.54 Le Comité consultatif a demandé des renseignements complémentaires au sujet des progrès de l'élaboration de la base de données terminologique multilingue de l'ONU (UNTERM).
    أولا - 54 وبناء على طلب اللجنة الاستشارية، زودت بتفاصيل تتعلق بالتقدم المحرز في تطوير قاعدة بيانات الأمم المتحدة للمصطلحات متعددة اللغات.
  • Ils ont convenu d'assurer une gestion dynamique de la documentation en sorte de pouvoir respecter les directives concernant les délais de distribution ainsi que le contrôle et la limitation de la documentation; d'adopter et d'affiner une méthode de calcul des capacités de traitement de la documentation qui fasse le lien entre le volume de travail prévu et les effectifs disponibles; de créer une base de données terminologique commune à l'usage du personnel linguistique, en répartissant précisément les domaines de spécialisation entre les lieux d'affectation; et de doter le personnel linguistique d'une panoplie d'outils technologiques conçus pour le traitement de la documentation, tels que les logiciels de reconnaissance de la parole, de traduction assistée par ordinateur et de dictée numérique.
    وتشمل التدابير الرئيسية الإدارة الاستباقية للوثائق من أجل ضمان إصدار الوثائق في حينها ومراقبتها والحد منها؛ واستحداث عملية حساب للقدرة وصقلها في مجال تجهيز الوثائق بوصفها وسيلة لربط توقعات عبء العمل مع الموارد من الموظفين؛ وإنشاء قاعدة بيانات مشتركة للمصطلحات لموظفي اللغات تتضمن مجالات تخصص محددة بوضوح فيما بين مراكز العمل؛ وإتاحة نطاق عريض من الأدوات التكنولوجية لموظفي اللغات، بما فيها التعرف الصوتي والبرمجيات اللازمة لتجهيز الوثائق بمساعدة الحاسوب والتسجيل الرقمي.
  • Une recherche d'informations plus récentes a également été effectuée à la bibliothèque de la Technical University of Denmark ainsi que dans la base de données FINDit (mots clés : chlordecone, kepone, merex) et dans des bases de données publiques, dont « Ecotox » (base de données de l'Agence fédérale pour la protection de l'environnement (Etats-Unis), accessible à l'adresse http://www.epa.gov/ecotox/), « NITE » (base de données du National Institute of Technology and Evaluation du Japon, accessible à l'adresse http://www.safe.nite.go.jp/english/db.html), les Rapports du BUA (http://www.gdch.de/taetigkeiten/bua/berichte.htm) et « Chemfate » (base de données sur le devenir écologique de nombreux composés chimiques, accessible à l'adresse http://www.syrres.com/esc/efdb.htm).
    اشتمل البحث للحصول على المعلومات الأكثر حداثة على التنقيب في الكتابات وذلك عن طريق الجامعة التقنية الدانمركية وقاعدة البيانات FINDit (مصطلحات البحث: الكلورديكون، كيبون وميركس) وكذلك بحث في قاعدة بيانات من بين قواعد البيانات الجماهيرية. وتشتمل قواعد البيانات هذه على "ايكوتوكس" (Ecotox) (US-EPA,http://www.epa.gov/ecotox/) “NITE” (اليابان المعهد الوطني للتكنولوجيا والتقييم http://www.safe.nite.go.jp/english/db.html) تقارير BUS (http://www.gdch.de/taetigkeiten/bua/berichte.htm) قاعدة بيانات المصير البيئي (http://www.syrres.com/esc/efdb.htm).
  • Il consistera notamment à : a) contribuer à la poursuite de la mise au point et à l'entretien d'une base de données terminologique globale intégrée pour l'ONU, accessible sans restriction tant aux utilisateurs en interne qu'à ceux ne se trouvant pas sur place; b) améliorer en permanence et informatiser les références, notamment en offrant aux traducteurs, aux éditeurs et aux autres personnes participant à la production et au traitement des documents un accès facile à la documentation de référence, grâce à la création et à la tenue d'un fonds consultable d'archives de référence; c) continuer à perfectionner la planification, la gestion et la programmation de la documentation, en vue de limiter le travail en autorévision dans les cas où il faudrait que les documents soient entièrement révisés pour que le plus haut niveau de qualité et de cohérence soit atteint; d) concevoir, mettre en service et maintenir sans aléas une infrastructure robuste en matière de technologies de l'information et des communications, permettant la virtualisation des opérations; e) dans le cadre de la rationalisation et de la virtualisation en cours des services de conférence et du renforcement de la rentabilité, confier une plus grande part des travaux de traduction à des traducteurs délocalisés et contractuels; les services internes pourraient ainsi contrôler la qualité des travaux effectués en externe, notamment réviser davantage de documents et les examiner de manière plus approfondie.
    وسينفذ مشروع الاتصال الموسع في مجال خدمات التحرير بهدف تحسين جودة النصوص الأصلية التي تقدمها الإدارات المعدّة للوثائق وسيشمل ذلك ما يلي: (أ) المساهمة في زيادة تطوير وصيانة قاعدة بيانات للمصطلحات متكاملة وشاملة للأمم المتحدة تكون متاحة على نحو تام للمستعملين الداخليين والعاملين خارج الموقع على السواء؛ (ب) وتحسين عملية إعداد المراجع وتشغيلها آليا على نحو مستمر، بما في ذلك إفساح المجال أمام المترجمين التحريريين والمحررين وغيرهم من العاملين في مجال إنتاج الوثائق وتجهيزها للوصول إلى المواد المرجعية، من خلال إنشاء وصيانة محفوظات لتلك المواد تكون قابلة للبحث فيها؛ (ج) وإدخال مزيد من التحسينات على التخطيط للوثائق وإدارتها وجدولتها بغية التقليل من المراجعة الذاتية في الحالات التي تقتضي إجراء مراجعة كاملة لبلوغ أعلى المستويات من الجودة والاتساق؛ (د) وتصميم وتنفيذ ومواصلة صيانة دعامة قوية من تكنولوجيا المعلومات والاتصالات قادرة على دعم إنجاز العمليات بوسائل إلكترونية خالصة؛ (هـ) وفي إطار مواصلة ترشيد خدمات المؤتمرات واستخدام الوسائل الافتراضية في تأديتها والزيادة في الفعالية من حيث التكلفة، سيخصص قسط أوفر من أعمال الترجمة لمترجمين يعملون خارج الموقع ولمترجمين متعاقدين؛ وسيتحول تركيز الخدمات المتاحة داخليا إلى مراقبة جودة الأعمال الخارجية، بما يشمل قدرا أكبر من المراجعة ومزيدا من الاستعراض المستفيض.